PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: "[You will be raised from the dead even though] you be stones or iro | | M. M. Pickthall | | Say: Be ye stones or iro | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "(Nay!) be ye stones or iron | | Shakir | | Say: Become stones or iron | | Wahiduddin Khan | | Say, [yes] even if you turned to stones or iron | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Should you be rocks or iron, | | T.B.Irving | | SAY: "Become stones or iron | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “˹Yes, even if˺ you become stones, or iron, | | Safi Kaskas | | Tell them: "Even if You have turned to stone or iron, | | Abdul Hye | | Say (O Muhammad):“(You will be brought back to life) even if you be stones or iron, | | The Study Quran | | Say, “Be you of stone, or of iron | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "Even if you be stones or metal." | | Abdel Haleem | | Say, ‘[Yes] even if you were [as hard as] stone, or iron | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: become ye stones or iron | | Ahmed Ali | | Tell them: "(Even if) you turn to stones or steel | | Aisha Bewley | | Say: ´It would not matter if you were rock or iron, | | Ali Ünal | | Say: "Whether you have become stone or iron | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Should you be stones, or iron | | Hamid S. Aziz | | Say, "Be you stones, or iron | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Be you stones, or iron | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), say "Yes, even if you become rocks, iron | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Be you stones or iro | | Shabbir Ahmed | | Say, "Even if you turn into rocks or iron!" | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "You be stones or iron | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Be you stones or iro | | Farook Malik | | Tell them: "(Yes, most certainly you shall be brought back to life), even if you be stones or iro | | Dr. Munir Munshey | | Say, "(Yes! Indeed, even if you) turn into stone or steel!" | | Dr. Kamal Omar | | Say: “Become, you people, stones or iron | | Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'Even if you become rocks or iron | | Maududi | | Tell them: "(You will be raised afresh even if) you turn to stone or iron | | Ali Bakhtiari Nejad | | Say: if you become stone or iro | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “Whether you are stones or iron | | Musharraf Hussain | | Say yes: “Even if you turned into stones or iron | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "Even if you be stones or metal." | | Mohammad Shafi | | Say, "Even when you become stones or iron," | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: “Yes; even if you turn into stones, iron, or whatever you consider in your minds impossible [to be brought back to life.]” They will ask: “Who will bring us back to life? &ldquo | | Faridul Haque | | Proclaim, "Become stones or iron." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Let you be stones or iron | | Maulana Muhammad Ali | | Say: Be stones or iron | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Be stones or iron." | | Sher Ali | | Say, `Be ye stones or Iron | | Rashad Khalifa | | Say, "Even if you turn into rocks or iron. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, be stones or iron. | | Amatul Rahman Omar | | Say, `Yes, even if you be reduced to stones or iron | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘Be you stones or iron | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW) "Be you stones or iron," | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Say, “Even if you were stones or iron! | | Sayyid Qutb | | Say: 'Be you stones or iron, | | Ahmed Hulusi | | Say, “Be stones (biological body) and iron (spirit body) (if you like)!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Say: ' (Nay!) be you stones or iron, | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Say to them: "So be it, even if you were converted into stones or iron" | | Mir Aneesuddin | | Say, “Become stones or iron, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|